Why not just an electrical connection?
- 1 Post
- 11 Comments
That’s cool and all, but remotely controlled could also become remotely controlled. I for one prefer to be the only one in charge of my limbs at all times.
Likely a service like SimpleLogin or Addy.io
Shit on rich people’s poorly parked cars, to be more specific.
Chais@sh.itjust.worksto
Programmer Humor@programming.dev•another windows zeroday, the repo text is hilarious
25·6 days agoWell that’s one wide open backdoor. More like a back gate, really.
Doesn’t even need to be rude. Some people simply can’t handle getting their position/perspective challenged.
Chais@sh.itjust.worksto
Language Learning@sopuli.xyz•6 months of learning German: My story
2·9 days ago“Jemandem zureden” doesn’t just mean talking to someone. It’s more along the lines of “to try to persuade/convince someone.”
“Jemandem gut zureden” can also mean “talking someone down,” “soothing someone” or “encouraging someone.”
So it often comes in the context of a topic and there’s some nuance to the exact meaning, but it usually carries the connotation of prolonged or repeated influence.
Chais@sh.itjust.worksto
Language Learning@sopuli.xyz•6 months of learning German: My story
1·9 days agoEnglish translation:
My deepest appreciation that you stuck with it so far. As a native speaker I’m glad about not having to learn the language.
I don’t have a particular talent for languages and so I have great respect for people who learn complex languages, like German.“Durchgebissen” is the past participle of “durchbeißen,” literally “to bite through” used here in a figurative sense to mean “to persevere.” Like “to grit your teeth” can mean the same thing.
“To look something up” in German is “etwas nachschlagen.” There’s no literal translation and I don’t know of a good mnemonic here. My best hint is that “nachschlagen” is similar to “aufschlagen” which is what you’ll do with your dictionary or lexicon if you look something up.Not entirely sure what you meant with
Danke! Deine Worte redet mich zu.
I’m guessing something along the lines of “your words speak to me” which could roughly translate to “deine Worte sprechen zu mir” but that’s not a turn of phrase you’d use in German. I take it to mean “your words give me courage” which translates as “deine Worte machen mir Mut.”
Best of luck.
Chais@sh.itjust.worksto
Language Learning@sopuli.xyz•6 months of learning German: My story
2·9 days agoMeine vollste Anerkennung, dass du dich so weit durchgebissen hast. Als Muttersprachler bin ich froh die Sprache nicht lernen zu müssen.
Ich habe kein besonderes Talent für Sprachen habe daher großen Respekt für Leute, die komplexe Sprachen wie Deutsch als Fremdsprache lernen.Let me know if you got all that and once again, kudos for sticking with it.
The fuck?? They promised discreet packaging!




It also failed because they had to stop producing it due to some patent troll.